Чо перевод с китайского

Кафедра китайского, вьетнамского, бирманского, лаосского, тайского и кхмерского языков МГИМО была создана в 1954 г. На базе кафедры китайского языка Института востоковедения, который в том же году вошел чо перевод с китайского состав МГИМО в качестве Восточного факультета. Первым заведующим кафедрой был профессор Николай Николаевич Коротков 1954-1959затем кафедру возглавляли профессор Борис Николаевич Исаенко 1959-1965 и профессор Владимир Иванович Горелов 1965-1988. С августа 2011 г. В настоящее время на кафедре преподаются китайский, вьетнамский, лаосский и тайский языки. Среди изучающих данные языки — студенты из России, СНГ и других зарубежных стран. Школы преподавания китайского, вьетнамского, бирманского, лаосского, тайского и кхмерского языков работают в рамках одноименной кафедры, которая была создана в 1954 году на базе кафедры китайского языка Московского института востоковедения. Первым её заведующим был Коротков 1954—1959 — большой знаток как современного, так и классического китайского языка. С 1959 по 1965 год кафедру возглавлял известный учёный и переводчик доцент Чо перевод с китайского соавторстве с Советовым-Чэн им был написан первый в СССР учебник китайского языка. В 1965—1988 годах заведующим кафедрой был доктор филологических наук, профессор Горелов, перу которого принадлежит большое количество научно-методических трудов по грамматике, лексикологии и стилистике китайского языка. Солнцеве и выдающемся педагоге и китаисте Горелове опубликованы очерки, подготовленные их учеником и последователем, доктором филологических наук профессором Выпускники МГИМО со знанием китайского языка успешно работают в структурных подразделениях МИД России и внешнеполитических ведомствах многих стран СНГ и всего мира, в различных государственных структурах и крупнейших компаниях. В настоящее время количество студентов, изучающих китайский язык, составляет 149 человек в качестве первого языка, в качестве третьего языка — 44 человека, на курсах редких языков — 45 человек. В 1950-1960-е годы на кафедре трудились преподаватели, ставшие впоследствии виднейшими учёными: доктор филологических наук, профессор Рождественский, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАН Солнцев впоследствии директор Института языкознания РАНдоцент Прядохин — блестящий переводчик исследователь китайского языка. Он в соавторстве с Прядохиной составил «Краткий словарь трудностей китайского языка» и «Краткий словарь недоговорок-иносказаний китайского языка». Более 30 лет на кафедре проработали доценты Студенты МГИМО овладевали китайским языком по учебному пособию по политическому переводу, созданному Котов является одним из первых разработчиков методики преподавания иероглифической письменности, автором пособия по китайской скорописи. Котовым «Русско-китайский словарь», «Китайско-русский словарь-минимум» и сегодня являются активно востребованными изданиями. Заметный вклад в преподавание китайского языка в МГИМО внесли Хорошей подготовкой по разговорному китайскому языку выпускники МГИМО во многом обязаны преподавателям-носителям языка Советову-Чэн, Ли Шухуа, Чжао Нюлань, Цзо Чжэньгуаню и другим. С 1988 по 2011 годы кафедру возглавлял кандидат чо перевод с китайского наук, профессор Кондрашевский, внёсший заметный вклад в практику преподавания китайского языка. Он — один из соавторов переработанной версии китайского базового учебника «Практический курс китайского языка», учебников «Общественно-политический перевод» и «Китайский язык для чо перевод с китайского общения», а также «Практического учебного китайско-русского словаря». Кандидат филологических наук, доцент Чо перевод с китайского Владимировна Войцехович — автор ряда учебных пособий для студентов старших курсов МГИМО и учебника «Общественнополитический перевод» в соавторстве с Кондрашевскимчо перевод с китайского также учебника «Фразеология современного китайского языка». По учебникам и учебным пособиям, авторами которых являются Войцехович, учатся китайскому языку не только студенты МГИМО-Университета, но и других вузов России. С 2011 года кафедру возглавляет доктор филологических наук, профессор Алексей Николаевич Алексахин. В кандидатском и докторском диссертационных исследованиях им было разработано самостоятельное научно-практическое направление «Универсальная звукофонемная теория китайского языка путунхуа и китайских региональных языков диалектов 1981-1990 ». Благодаря этому, впервые в истории языкознания китайские фонологические системы, согласные и гласные фонемы оказываются включёнными в общий глоттогонический процесс развития единого по своей сущности языка человека. Алексахин — автор первого в России курса «Теоретическая фонетика китайского языка» Базовый курс теоретической фонетики современного китайского языка путунхуа. Он — автор уникального издания, сделанного на основе собственных полевых лингвистических исследований одного из типичных южно-китайских диалектов хакка кэцзя — «Диалект хакка китайский язык. Фонология, чо перевод с китайского, синтаксис» первое издание — 1987 г. Он также является автором первого в России учебного пособия «Начальный курс разговорного шанхайского языка». На кафедре реализуется инновационная методика преподавания китайского языка путунхуа на основе теоретического и практического вывода о том, что с 1958 года слова китайского языка путунхуа имеют две письменные формы: традиционную иероглифическую и новую звукобуквенную. В учебный процесс внедряются соответствующие учебные пособия «Алфавит китайского языка путунхуа. Автором этих пособий является В настоящее время на кафедре трудится высокопрофессиональный коллектив китаистов. Это старшие преподаватели Войцехович, кандидат исторических наук Адамова, кандидат экономических наук Кафедра на постоянной основе осуществляет сотрудничество с Институтом русского языка Пекинского университета иностранных языков. Ежегодно преподаватели кафедры имеют возможность проходить языковую стажировку в этом университете. На кафедре работают приглашённые преподаватели китайского языка из КНР. В 2015 году это доценты Ли Цюмэй и Ню Яцинь. Кафедра поддерживает творческие контакты с отделом чо перевод с китайского посольства КНР в РФ, проводит совместные мероприятия, в которых участвуют и преподаватели, и студенты. Студенты-китаисты проходят годичные стажировки в разных вузах КНР. Кафедра гордится выдающимися выпускниками-китаистами, в числе которых — заместители министра иностранных дел Российской Федерации, чрезвычайные и полномочные послы Российской Федерации Воробьёв, министр иностранных дел Казахстана В числе выпускников-бирманистов — чрезвычайный и полномочный посол Преподавание бирманского языка, государственного языка Союза Мьянмы, началось в МГИМО в 1957 году. В чо перевод с китайского первых преподавателей бирманской секции были Гуськова и её ученица В учебном процессе в то время участвовали приглашённые из Мьянмы профессора У Маун Маун Чо перевод с китайского и У По Чо Мьин. С 1969 года на кафедре работал носитель бирманского языка Аунг Вин, составивший «Учебное пособие по общественно-политическому переводу» МГИМО, 1978. С 1973 года по 2005 год ведущим преподавателем бирманского языка являлась Она — один из авторов книги «Бирманский язык». Ею подготовлены учебные пособия по бирманскому языку для 1 и 2 курсов и учебное пособие для старших курсов. Преподавание тайского языка в нашей стране началось в МГИМО в 1954 году. В числе первых преподавателей были доктор филологических наук Морев, кандидат филологических наук Плам, кандидат филологических наук С 1976 года тайский язык в МГИМО преподаёт кандидат исторических наук доцент Ларионова, вице-президент общества дружбы Россия — Таиланд. Ранг чрезвычайного и полномочного посла Российской Федерации из числа выпускников-таистов имеют Начало изучения вьетнамского языка в МГИМО относится к 1954 году. С этого момента и по 1985 год ведущим преподавателем вьетнамского языка была Глебова, автор учебника «Начальный курс вьетнамского языка», а также «Большого вьетнамско-русского словаря» и целого ряда учебных пособий. Большая заслуга в издании «Начального курса вьетнамского языка» и первого вьетнамско-русского словаря чо перевод с китайского гражданину СРВ Ву Данг Ате, который преподавал в МГИМО до 1963 года. С 1975 года по 1999 год на кафедре работала доцент Алёшина, блестящий знаток вьетнамского языка, переводчик и автор многих словарей, разговорников и учебных пособий. В настоящее время вьетнамский язык преподаёт выпускница МГИМО старший преподаватель Среди вьетнамистов-выпускников МГИМО ранг чрезвычайного и полномочного посла Российской Федерации имеют Чо перевод с китайского язык с 1964 года в МГИМО начал преподавать Лонг Сеам, профессор Педагогического института Пномпеня. Более 30 лет кхмерский язык на кафедре преподавала доцент Она чо перевод с китайского автором многих учебных пособий по кхмерскому языку и одним из авторов совместно с Лонг Сеамом первого в нашей стране «Краткого русско-кхмерского словаря». Лаосский язык студенты начали изучать в 1972 году. Первым преподавателем лаосского языка стал заведующий сектором языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института востоковедения АН СССР Моревым он создал первый отечественный «Лаосско-русский словарь». Лаоссский язык преподавали В настоящее время лаосский язык преподаёт к. Ответственный за предоставленную информацию — зав. Коммерческое использование размещённых материалов запрещено. Поддержка — Портал МГИМО оптимизирован для работы в Internet Explorer 8.

Официальный сайт электронной библиотеки
yuliyarossi.ru © 1999—2016 Электронаая библиотека